Psalms 8:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant, tu l’as fait ╵de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné ╵de gloire et d’honneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or tu l'as fait presque l'égal des anges, tu le couronnes de gloire et d'honneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: |
| French (La Bible expliquée) | Or tu l'as fait presque l'égal des anges, tu le couronnes de gloire et d'honneur. La dignité de l'être humain entraîne aussi une responsabilité: Gérer la terre et ses richesses. Mais que voit-on trop souvent? Gaspillage des ressources non renouvelables, exploitation abusive des milieux naturels, dilapidation de l'héritage commun à toute l'humanité… La création crie sa douleur! N'y a-t-il pas lieu de retrouver le sens de notre souveraineté sur le monde? Un chrétien peut aussi relire le psaume comme un hymne au Christ ressuscité, modèle de l'être humain parfait, inspirateur et chef d'une humanité authentique, digne de la gloire que Dieu lui offre en partage (Hébr 2.6-8). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu l'as fait de peu inférieur à un dieu, tu l'as couronné de gloire et de magnificence. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu l'as établi dominateur sur les œuvres de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds, |
| French Jerusalem 1998 | A peine le fis-tu moindre qu'un dieu; tu le couronnes de gloire et de beauté, |
| French Machaira 2012 | (8-7) Tu lui as donné l’empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; |
| French Martin 1744 | Tu l'as fait Seigneur des œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu,Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or tu l'as fait presque l'égal des anges, tu le couronnes de gloire et d'honneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de splendeur. |
| French OST (Ostervald) | Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur. |
| French OST - Osterwald | Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, tu l’as fait presque l’égal des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu l'as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous ne l'avez mis qu'un peu au-dessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, |