Psalms 8:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand je contemple le ciel ╵que tes doigts ont façonné, les étoiles et la lune ╵que tes mains ont disposées, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand je vois le ciel, ton ouvrage, la lune et les étoiles, que tu y as placées, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as créées, je m’écrie: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? |
| French (La Bible expliquée) | Quand je vois le ciel, ton ouvrage, la lune et les étoiles, que tu y as placées, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand je regarde ton ciel, œuvre de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as mises en place, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | [Je dis:] Qu'est-ce que l'homme mortel, que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui? |
| French Jerusalem 1998 | A voir ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles, que tu fixas, |
| French Machaira 2012 | (8-5) Je dis: Qu’est-ce que l’homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l’homme, que tu le visites? |
| French Martin 1744 | [Je dis]: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains,La lune et les étoiles que tu as créées: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand je vois les cieux que tu as créés, la lune et les étoiles, que tu y as placées, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand je regarde tes cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as établies: |
| French OST (Ostervald) | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, |
| French OST - Osterwald | Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je regarde le ciel que tes mains ont fait, la lune et les étoiles que tu as fixées. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'est-ce que l'homme, [ pensé-je,] pour que tu songes à lui? et l'enfant d'Adam, pour que tu regardes à lui? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains, la lune et les étoiles que tu y as placées, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand je considère (Je considérerai) vos cieux, qui sont l'ouvrage de vos doigts, la lune et les étoiles que vous avez créées (affermies), |