Psalms 8:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De la bouche des petits enfants ╵et des nourrissons, tu fais jaillir la louange ╵à l’encontre de tes adversaires, pour imposer le silence ╵à l’ennemi plein de hargne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais c'est la voix des petits enfants, des tout petits enfants, que tu opposes à tes adversaires. Elle est comme un rempart que tu dresses pour réduire au silence tes ennemis les plus acharnés.
French (Catholique Crampon 1923) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t’es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l’adversaire et au blasphémateur.
French (J.N. Darby) 1885 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées:
French (La Bible expliquée) Mais c'est la voix des petits enfants, des tout petits enfants, que tu opposes à tes adversaires. Elle est comme un rempart que tu dresses pour réduire au silence tes ennemis les plus acharnés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Par la bouche des enfants, des nourrissons, tu as fondé une force, à cause de tes adversaires, pour imposer silence à l'ennemi vindicatif.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, La lune et les étoiles que tu as agencées,
French Jerusalem 1998 par la bouche des enfants, des tout petits, tu l'établis, lieu fort, à cause de tes adversaires pour réduire l'ennemi et le rebelle.
French Machaira 2012 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
French Martin 1744 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelleTu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est la voix des petits enfants, des tout petits enfants, que tu opposes à tes adversaires. Elle est comme un rempart que tu dresses pour réduire au silence tes ennemis les plus acharnés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Par la bouche des enfants et des nourrissons Tu as fondé ta force à cause de tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
French OST (Ostervald) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
French OST - Osterwald Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Par la bouche des enfants, des tout-petits, tu affirmes ta puissance devant tes ennemis. Ainsi, tu fais taire tes adversaires qui sans cesse luttent contre toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand je contemple ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées :
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance.
French Vigouroux 1902 Bible De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires, pour détruire l'ennemi, et celui qui veut se venger (son vengeur).