Psalms 8:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De la bouche des petits enfants ╵et des nourrissons, tu fais jaillir la louange ╵à l’encontre de tes adversaires, pour imposer le silence ╵à l’ennemi plein de hargne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais c'est la voix des petits enfants, des tout petits enfants, que tu opposes à tes adversaires. Elle est comme un rempart que tu dresses pour réduire au silence tes ennemis les plus acharnés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t’es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l’adversaire et au blasphémateur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées: |
| French (La Bible expliquée) | Mais c'est la voix des petits enfants, des tout petits enfants, que tu opposes à tes adversaires. Elle est comme un rempart que tu dresses pour réduire au silence tes ennemis les plus acharnés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par la bouche des enfants, des nourrissons, tu as fondé une force, à cause de tes adversaires, pour imposer silence à l'ennemi vindicatif. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts, La lune et les étoiles que tu as agencées, |
| French Jerusalem 1998 | par la bouche des enfants, des tout petits, tu l'établis, lieu fort, à cause de tes adversaires pour réduire l'ennemi et le rebelle. |
| French Machaira 2012 | (8-4) Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, |
| French Martin 1744 | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelleTu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires,Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est la voix des petits enfants, des tout petits enfants, que tu opposes à tes adversaires. Elle est comme un rempart que tu dresses pour réduire au silence tes ennemis les plus acharnés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par la bouche des enfants et des nourrissons Tu as fondé ta force à cause de tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif. |
| French OST (Ostervald) | De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle. |
| French OST - Osterwald | Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Par la bouche des enfants, des tout-petits, tu affirmes ta puissance devant tes ennemis. Ainsi, tu fais taire tes adversaires qui sans cesse luttent contre toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand je contemple ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires, pour détruire l'ennemi, et celui qui veut se venger (son vengeur). |