Psalms 79:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne tiens plus compte de nos fautes du passé ! Que tes compassions ╵sans tarder nous assistent, car nous sommes tombés bien bas.
French (Catholique Crampon 1923) Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble.
French (J.N. Darby) 1885 Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne te souviens plus de nos fautes passées! Que ta compassion vienne vite au-devant de nous! Car nous sommes bien affaiblis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne nous impute pas les fautes de nos ancêtres ! Hâte-toi ! Que tes compassions viennent au-devant de nous, Car nous sommes extrêmement misérables !
French Jerusalem 1998 Ne retiens pas contre nous les fautes des ancêtres, hâte-toi, préviens-nous par ta tendresse, nous sommes à bout de force;
French Machaira 2012 Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables.
French Martin 1744 Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant; [et] que tes compassions nous préviennent; car nous sommes devenus fort chétifs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne te souviens plus de nos iniquités passées!Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous!Car nous sommes bien malheureux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne nous reproche pas les fautes de nos prédécesseurs, mais, par amour, fais un pas vers nous. Ne tarde pas, car nous sommes à bout de force.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne te souviens plus de nos premières fautes! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien affaiblis.
French OST (Ostervald) Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables.
French OST - Osterwald Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne nous reproche pas les fautes de nos ancêtres! Mais aie pitié de nous, viens vite, nous n’en pouvons plus!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne nous garde pas la mémoire des crimes du passé! Hâte-toi de nous faire sentir tes compassions! car nous sommes très misérables.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne te souviens plus de nos fautes passées! Que tes compassions viennent sur nous sans tarder, car nous sommes bien malheureux!
French Vigouroux 1902 Bible Ne vous souvenez plus (pas) de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère.