Psalms 79:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne tiens plus compte de nos fautes du passé ! Que tes compassions ╵sans tarder nous assistent, car nous sommes tombés bien bas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères; que ta compassion vienne en hâte au-devant de nous, car notre misère est au comble. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne te souviens plus de nos iniquités passées! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien malheureux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne te souviens plus de nos fautes passées! Que ta compassion vienne vite au-devant de nous! Car nous sommes bien affaiblis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne nous impute pas les fautes de nos ancêtres ! Hâte-toi ! Que tes compassions viennent au-devant de nous, Car nous sommes extrêmement misérables ! |
| French Jerusalem 1998 | Ne retiens pas contre nous les fautes des ancêtres, hâte-toi, préviens-nous par ta tendresse, nous sommes à bout de force; |
| French Machaira 2012 | Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables. |
| French Martin 1744 | Ne rappelle point devant nous les iniquités commises ci-devant; [et] que tes compassions nous préviennent; car nous sommes devenus fort chétifs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne te souviens plus de nos iniquités passées!Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous!Car nous sommes bien malheureux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne nous reproche pas les fautes de nos prédécesseurs, mais, par amour, fais un pas vers nous. Ne tarde pas, car nous sommes à bout de force. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne te souviens plus de nos premières fautes! Que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous! Car nous sommes bien affaiblis. |
| French OST (Ostervald) | Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables. |
| French OST - Osterwald | Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne nous reproche pas les fautes de nos ancêtres! Mais aie pitié de nous, viens vite, nous n’en pouvons plus! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne nous garde pas la mémoire des crimes du passé! Hâte-toi de nous faire sentir tes compassions! car nous sommes très misérables. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne te souviens plus de nos fautes passées! Que tes compassions viennent sur nous sans tarder, car nous sommes bien malheureux! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous souvenez plus (pas) de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère. |