Psalms 79:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
French (Catholique Crampon 1923) Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins; de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
French (J.N. Darby) 1885 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous sommes exposés aux outrages de nos voisins, aux moqueries, aux railleries de ceux qui nous entourent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous sommes en opprobre chez nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours.
French Jerusalem 1998 Nous voici l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage.
French Machaira 2012 Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
French Martin 1744 Nous avons été en opprobre à nos voisins, en moquerie et en raillerie à ceux qui habitent autour de nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous voilà insultés par nos voisins, tournés en dérision, ridiculisés par ceux qui nous entourent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous sommes devenus l'opprobre de nos voisins, La moquerie et la risée de ceux qui nous entourent.
French OST (Ostervald) Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
French OST - Osterwald Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les peuples voisins nous insultent, ceux qui nous entourent se moquent de nous et ils rient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Nous sommes l'opprobre de nos voisins, le jouet et la risée des contrées d'alentour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins, de moquerie et de raillerie pour ceux qui nous entourent.
French Vigouroux 1902 Bible Nous sommes devenus un sujet d'opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie (le jouet) de ceux qui nous environnent.