Psalms 79:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous sommes devenus un objet d’opprobre pour nos voisins; de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous sommes exposés aux outrages de nos voisins, aux moqueries, aux railleries de ceux qui nous entourent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Nous sommes en opprobre chez nos voisins, La risée et le jouet de nos alentours. |
| French Jerusalem 1998 | Nous voici l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage. |
| French Machaira 2012 | Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| French Martin 1744 | Nous avons été en opprobre à nos voisins, en moquerie et en raillerie à ceux qui habitent autour de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins,De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous voilà insultés par nos voisins, tournés en dérision, ridiculisés par ceux qui nous entourent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous sommes devenus l'opprobre de nos voisins, La moquerie et la risée de ceux qui nous entourent. |
| French OST (Ostervald) | Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| French OST - Osterwald | Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les peuples voisins nous insultent, ceux qui nous entourent se moquent de nous et ils rient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Nous sommes l'opprobre de nos voisins, le jouet et la risée des contrées d'alentour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous sommes devenus un objet de mépris pour nos voisins, de moquerie et de raillerie pour ceux qui nous entourent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous sommes devenus un sujet d'opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie (le jouet) de ceux qui nous environnent. |