Psalms 79:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ont versé des flots de sang tout autour de Jérusalem sans qu’il y ait personne ╵pour enterrer les morts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | elles ont répandu leur sang comme de l'eau aux alentours de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les ensevelir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles ont répandu leur sang comme de l'eau Tout autour de Jérusalem, Et personne pour les enterrer ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils ont versé le sang comme de l'eau alentour de Jérusalem, et pas un fossoyeur. |
| French Machaira 2012 | Elles ont répandu leur sang comme l’eau, à l’entour de Jérusalem, sans qu’il y eût personne pour les ensevelir. |
| French Martin 1744 | On a répandu leur sang comme de l'eau à l'entour de Jérusalem, et il n'y avait personne qui les ensevelît. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles ont versé leur sang comme de l'eauTout autour de Jérusalem,Et il n'y a eu personne pour les enterrer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout autour de Jérusalem, le sang de ceux qui te sont fidèles a coulé à flots, sans personne pour les mettre en terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles ont répandu leur sang comme de l'eau Aux alentours de Jérusalem, Sans personne pour les ensevelir. |
| French OST (Ostervald) | Elles ont répandu leur sang comme l'eau, à l'entour de Jérusalem, sans qu'il y eût personne pour les ensevelir. |
| French OST - Osterwald | Elles ont répandu leur sang comme l'eau, à l'entour de Jérusalem, sans qu'il y eût personne pour les ensevelir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autour de Jérusalem, ils ont fait couler le sang de ceux-ci comme de l’eau, personne n’était là pour enterrer les morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Elles ont versé leur sang, comme de l'eau, autour de Jérusalem, et il n'y eut point de sépulture. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles ont versé leur sang comme de l’eau tout autour de Jérusalem, et personne n’était là pour les enterrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles ont répandu leur sang comme l'eau autour de Jérusalem, et il n'y avait personne pour les ensevelir. |