Psalms 78:71 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il l’a pris du milieu de ses brebis pour qu’il soit berger de Jacob, son peuple, et d’Israël qui est sa possession.
French (Catholique Crampon 1923) Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son cœur,
French (J.N. Darby) 1885 Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il le prit derrière les brebis qui allaitent, pour lui faire paître Jacob, son peuple, et Israël, son patrimoine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
French Jerusalem 1998 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
French Machaira 2012 Il l’amena d’auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
French Martin 1744 [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il le prit derrière les brebis qui allaitent,Pour lui faire paître Jacob, son peuple,Et Israël, son héritage.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il le fit venir de derrière son troupeau, pour en faire le berger de Jacob son peuple, d'Israël son patrimoine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il l'a pris derrière les (brebis) qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
French OST (Ostervald) Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
French OST - Osterwald Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il l’a pris au milieu du troupeau. Il a fait de lui le berger du peuple de Jacob, d’Israël, le peuple qui lui appartient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) il l’a pris derrière les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, d’Israël, son héritage.
French Vigouroux 1902 Bible pour qu'il fût le pasteur de son serviteur Jacob, et d'Israël son héritage.