Psalms 78:71 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il l’a pris du milieu de ses brebis pour qu’il soit berger de Jacob, son peuple, et d’Israël qui est sa possession. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. Et David les guida dans la droiture de son cœur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il le fit venir d'auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il le prit derrière les brebis qui allaitent, pour lui faire paître Jacob, son peuple, et Israël, son patrimoine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
| French Jerusalem 1998 | de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
| French Machaira 2012 | Il l’amena d’auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
| French Martin 1744 | [Il l'a pris, dis-je,] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il le prit derrière les brebis qui allaitent,Pour lui faire paître Jacob, son peuple,Et Israël, son héritage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il le fit venir de derrière son troupeau, pour en faire le berger de Jacob son peuple, d'Israël son patrimoine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il l'a pris derrière les (brebis) qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
| French OST (Ostervald) | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
| French OST - Osterwald | Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il l’a pris au milieu du troupeau. Il a fait de lui le berger du peuple de Jacob, d’Israël, le peuple qui lui appartient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il l’a pris derrière les brebis qui allaitent pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple, d’Israël, son héritage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | pour qu'il fût le pasteur de son serviteur Jacob, et d'Israël son héritage. |