Psalms 78:62 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En colère contre les siens, il abandonna son peuple à l’épée.
French (Catholique Crampon 1923) Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
French (J.N. Darby) 1885 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il livra son peuple à l'épée et s'emporta contre son patrimoine.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
French Jerusalem 1998 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
French Machaira 2012 Il abandonna son peuple à l’épée, et s’indigna contre son héritage.
French Martin 1744 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il mit son peuple à la merci du glaive,Et il s'indigna contre son héritage,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Fâché contre ceux qui lui appartenaient, il livra son peuple au massacre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il livra son peuple à l'épée Et fut en courroux contre son héritage.
French OST (Ostervald) Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
French OST - Osterwald Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu était en colère contre ceux qui lui appartenaient, alors il a abandonné son peuple à la mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il a livré son peuple à l’épée, il s’est irrité contre son héritage:
French Vigouroux 1902 Bible Et il livra son peuple au glaive, et il méprisa son héritage.