Psalms 78:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
French (Catholique Crampon 1923) pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
French (J.N. Darby) 1885 Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour que la génération future sache; des fils naîtront, ils se lèveront et le raconteront à leurs fils.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
French Jerusalem 1998 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ils racontent à leurs enfants,
French Machaira 2012 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu’en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
French Martin 1744 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour qu'elle soit connue de la génération future,Des enfants qui naîtraient,Et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi la génération qui suivrait, celle des enfants à naître, la connaîtrait à son tour et la répéterait à ses propres enfants.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pour que (la) connaissent ceux de la génération future: Des fils naîtront, Ils se dresseront et la rediront à leurs fils.
French OST (Ostervald) Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
French OST - Osterwald Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi les générations qui viennent, les enfants qui vont naître, connaîtront cette histoire et ils la raconteront à leurs enfants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour que la génération future, celle des enfants à naître, la connaisse, et que, devenus grands, ils en parlent à leurs enfants.
French Vigouroux 1902 Bible afin que la (une autre) génération suivante l'apprît ; les enfants (fils) qui naîtront, et s'élèveront après eux, le raconteront aussi à leurs enfants (fils),