Psalms 78:49 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lança contre eux sa colère ardente, fureur, rage et détresse, une mission de messagers de malheurs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur; |
| French Jerusalem 1998 | Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges de malheur; |
| French Machaira 2012 | Qu’il envoya contre eux l’ardeur de son courroux, l’indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. |
| French Martin 1744 | Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lança contre eux son ardente colère,La fureur, la rage et la détresse,Une troupe de messagers de malheur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À la fin, Dieu lâcha contre les Égyptiens sa colère ardente, sa fureur déchaînée, tout une mission d'anges de malheur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une mission d'anges de malheurs. |
| French OST (Ostervald) | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. |
| French OST - Osterwald | Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu a lancé, contre les Égyptiens, sa colère brûlante comme le feu, il ne l’a pas retenue. Il leur a envoyé une troupe d’anges de malheur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il avait lâché contre eux son ardente colère, la fureur, la rage et la détresse, une troupe d’anges de malheur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il lança contre eux la fureur de sa colère (la colère de son indignation :), l'indignation, et le courroux, et les (la) tribulation(s), (les fléaux) envoyés par des anges de malheur (mauvais). |