Psalms 78:42 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car ils oubliaient son œuvre puissante : comment il les avait sauvés de l’oppresseur, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l'oppresseur, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, ni du jour où il les avait libérés de l'adversaire, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
| French Jerusalem 1998 | sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
| French Machaira 2012 | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l’oppresseur, |
| French Martin 1744 | Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,Du jour où il les délivra de l'ennemi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils oubliaient ce qu'il avait fait pour eux quand il les avait délivrés de l'adversaire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Ni du jour où il les avait libérés de l'adversaire, |
| French OST (Ostervald) | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
| French OST - Osterwald | Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont oublié ce qu’il avait fait pour eux, le jour où il les avait délivrés de leurs ennemis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ne se sont pas souvenus de sa puissance, du jour où il les avait délivrés de l’ennemi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ne se souvinrent point de ce que sa main avait fait au jour où il les délivra des mains de (d'un) l'oppresseur, |