Psalms 78:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
French (Catholique Crampon 1923) nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
French (J.N. Darby) 1885 Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) nous ne le cacherons pas à leurs fils, mais nous dirons à la génération future les louanges du Seigneur, nous raconterons sa puissance et les choses étonnantes qu'il a faites.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
French Jerusalem 1998 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres de Yahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
French Machaira 2012 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de YEHOVAH, et sa force, et les merveilles qu’il a faites.
French Martin 1744 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous ne le cacherons point à leurs enfants;Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel,Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) nous ne le cacherons pas aux enfants de nos enfants. Nous redirons à la génération suivante les louanges du Seigneur, sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous ne le dissimulerons pas à leurs fils, Redisant à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les miracles qu'il a opérés.
French OST (Ostervald) Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
French OST - Osterwald Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) nous ne les cacherons pas à nos enfants. Nous raconterons aux générations qui viennent les actions glorieuses du Seigneur, sa puissance et les choses magnifiques qu’il a faites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous redirons à la génération future les louanges de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ne l'ont point caché (Elles n'ont pas été cachées) à leurs enfants, ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.