Psalms 78:38 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lui, cependant, rempli de compassion, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner toute sa fureur.
French (Catholique Crampon 1923) Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
French (J.N. Darby) 1885 Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais lui, qui est compatissant, faisait l'expiation de la faute et ne détruisait pas; souvent il retint sa colère, il n'éveilla pas toute sa fureur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
French Jerusalem 1998 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sa colère au lieu de réveiller tout son courroux.
French Machaira 2012 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
French Martin 1744 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas;Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais lui, il leur gardait sa tendresse, il pardonnait leurs torts, il renonçait à les exterminer. Bien souvent, il retint sa colère et fit taire son indignation,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais lui, qui est compatissant, Faisait l'expiation de la faute et ne détruisait pas; Il multipliait (les occasions) de retenir sa colère Et n'éveillait pas toute sa fureur.
French OST (Ostervald) Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
French OST - Osterwald Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et lui, plein de tendresse, il pardonnait leurs fautes, il ne les faisait pas mourir. Il retenait souvent sa colère, il la laissait dormir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas, il retient souvent sa colère et ne s’abandonne pas à toute sa fureur.
French Vigouroux 1902 Bible Mais il est miséricordieux ; il pardonnait (pardonnera) leurs péchés, et ne les anéantissait (perdra) pas (entièrement). Et très souvent il détourna son courroux, et n'alluma point toute sa colère.