Psalms 78:38 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lui, cependant, rempli de compassion, leur pardonnait au lieu de les détruire, et, bien souvent, détournait sa colère, ne voulant pas déchaîner toute sa fureur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais lui, qui est compatissant, faisait l'expiation de la faute et ne détruisait pas; souvent il retint sa colère, il n'éveilla pas toute sa fureur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur. |
| French Jerusalem 1998 | Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sa colère au lieu de réveiller tout son courroux. |
| French Machaira 2012 | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur. |
| French Martin 1744 | Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas;Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais lui, il leur gardait sa tendresse, il pardonnait leurs torts, il renonçait à les exterminer. Bien souvent, il retint sa colère et fit taire son indignation, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais lui, qui est compatissant, Faisait l'expiation de la faute et ne détruisait pas; Il multipliait (les occasions) de retenir sa colère Et n'éveillait pas toute sa fureur. |
| French OST (Ostervald) | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. |
| French OST - Osterwald | Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et lui, plein de tendresse, il pardonnait leurs fautes, il ne les faisait pas mourir. Il retenait souvent sa colère, il la laissait dormir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourtant lui, dans sa compassion, il pardonne la faute et ne détruit pas, il retient souvent sa colère et ne s’abandonne pas à toute sa fureur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il est miséricordieux ; il pardonnait (pardonnera) leurs péchés, et ne les anéantissait (perdra) pas (entièrement). Et très souvent il détourna son courroux, et n'alluma point toute sa colère. |