Psalms 78:31 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) que la colère de Dieu éclata contre eux. Alors il frappa les plus vigoureux, abattant les jeunes gens d’Israël.
French (Catholique Crampon 1923) quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d'élite d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; il tua les plus vigoureux, il abattit les jeunes gens d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
French Jerusalem 1998 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadets d'Israël.
French Machaira 2012 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu’il tua leurs hommes forts, et abattit l’élite d’Israël.
French Martin 1744 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux;Il frappa de mort les plus vigoureux,Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) que la colère de Dieu éclata contre eux. Il massacra une partie de l'élite, il terrassa les jeunes gens d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il tua les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
French OST (Ostervald) Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
French OST - Osterwald Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) la colère de Dieu a éclaté contre eux. Il a fait mourir les plus forts, il a fait tomber les jeunes gens d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) quand la colère de Dieu a éclaté contre eux: il a fait mourir les plus vigoureux, il a abattu les jeunes hommes d’Israël.
French Vigouroux 1902 Bible lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et il tua les plus robustes (gras) d'entre eux, et il fit tomber (rejeta) l'élite d'Israël.