Psalms 78:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chacun mangea de ce pain des puissants, Dieu leur fournit à satiété des vivres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Chacun eut à manger du pain des indomptables, il leur envoya du pain à satiété. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
| French Jerusalem 1998 | du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
| French Machaira 2012 | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. |
| French Martin 1744 | Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils mangèrent tous le pain des grands,Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chacun mangea du pain des forts. Il leur envoya des vivres tant qu'ils en voulurent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chacun eut à manger du pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
| French OST (Ostervald) | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. |
| French OST - Osterwald | Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nos ancêtres ont mangé le pain des anges, Dieu leur a envoyé de la nourriture en abondance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont tous mangé ce pain des grands, il leur a envoyé de la nourriture à satiété. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'homme mangea le pain des anges ; il leur envoya des vivres en abondance. |