Psalms 78:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il a frappé le rocher, l'eau a coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple? |
| French Jerusalem 1998 | "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capable d'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
| French Machaira 2012 | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? |
| French Martin 1744 | Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,Et des torrents se sont répandus;Pourra-t-il aussi donner du pain,Ou fournir de la viande à son peuple? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est vrai, il a frappé le rocher pour en faire couler de l'eau et ruisseler des torrents. Mais pourrait-il aussi nous donner du pain ou offrir de la viande à tous? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici qu'il a frappé le rocher, des eaux ont afflué, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain Ou fournir de la viande à son peuple? |
| French OST (Ostervald) | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? |
| French OST - Osterwald | Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est vrai, il a frappé le rocher, l’eau a coulé en abondance. Mais est-ce qu’il peut aussi nous donner du pain, et préparer de la viande pour son peuple? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Sans doute (parce qu') il a frappé la (une) pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer une table à son peuple ? |