Psalms 78:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fendit des rochers dans le désert et leur donna à boire de l'eau en abondance, comme celle des abîmes; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer]. |
| French Jerusalem 1998 | il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
| French Machaira 2012 | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. |
| French Martin 1744 | Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fendit des rochers dans le désert,Et il donna à boire comme des flots abondants; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fendit des rochers dans le désert pour les faire boire aux eaux souterraines. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fendit des rochers dans le désert Et (leur) donna à boire des flots abondants; |
| French OST (Ostervald) | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. |
| French OST - Osterwald | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a fendu des rochers dans le désert pour leur donner de l’eau en abondance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fendit le rocher (une pierre) dans le désert, et il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux (un abîme abondant). |