Psalms 78:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a fendu des rochers au désert, et les a abreuvés de torrents d’eau.
French (Catholique Crampon 1923) Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
French (J.N. Darby) 1885 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fendit des rochers dans le désert et leur donna à boire de l'eau en abondance, comme celle des abîmes;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
French Jerusalem 1998 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
French Machaira 2012 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
French Martin 1744 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fendit des rochers dans le désert,Et il donna à boire comme des flots abondants;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il fendit des rochers dans le désert pour les faire boire aux eaux souterraines.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fendit des rochers dans le désert Et (leur) donna à boire des flots abondants;
French OST (Ostervald) Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
French OST - Osterwald Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a fendu des rochers dans le désert pour leur donner de l’eau en abondance.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il avait fendu des rochers dans le désert, et il leur avait donné à boire en abondance.
French Vigouroux 1902 Bible Il fendit le rocher (une pierre) dans le désert, et il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux (un abîme abondant).