Psalms 78:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur.
French (Catholique Crampon 1923) Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
French (J.N. Darby) 1885 Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il fendit la mer et les fit traverser, il dressa les eaux en une masse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
French Jerusalem 1998 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
French Machaira 2012 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
French Martin 1744 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,Il fit dresser les eaux comme une muraille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il fendit la mer pour les faire traverser, il dressa ses eaux comme une muraille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il fendit la mer et les fit traverser, Il fit dresser les eaux en une masse.
French OST (Ostervald) Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
French OST - Osterwald Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a ouvert la mer pour les faire passer, il a mis l’eau debout comme un grand mur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
French S21 2007 (Bible Segond 21) il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille.
French Vigouroux 1902 Bible Il divisa la mer et les fit passer, et il tint les eaux immobiles (fixa les eaux) comme dans une outre.