Psalms 78:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a fendu la mer, et il les a fait traverser, il a dressé les eaux tout comme un mur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il fendit la mer et les fit traverser, il dressa les eaux en une masse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue. |
| French Jerusalem 1998 | Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
| French Machaira 2012 | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; |
| French Martin 1744 | Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il fendit la mer pour les faire traverser, il dressa ses eaux comme une muraille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il fendit la mer et les fit traverser, Il fit dresser les eaux en une masse. |
| French OST (Ostervald) | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; |
| French OST - Osterwald | Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a ouvert la mer pour les faire passer, il a mis l’eau debout comme un grand mur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | il avait fendu la mer pour les faire passer, il avait dressé l’eau comme une muraille. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il divisa la mer et les fit passer, et il tint les eaux immobiles (fixa les eaux) comme dans une outre. |