Psalms 77:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | j’évoque mes cantiques, ╵au milieu de la nuit, je médite en moi-même, et les questions me viennent : |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me souviens, par mon chant, pendant la nuit; mon cœur médite, mon esprit s'interroge. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera? A-t-il renoncé à faire grâce? |
| French Jerusalem 1998 | je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge: |
| French Machaira 2012 | (77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? |
| French Martin 1744 | Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je pense à mes cantiques pendant la nuit,Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,Et mon esprit médite. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je me rappelle mon cantique pendant la nuit, Je médite au-dedans de mon cœur, Et mon esprit fait des recherches. |
| French OST (Ostervald) | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. |
| French OST - Osterwald | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La nuit, je me souviens du chant que je chantais, je réfléchis dans mon cœur et je me pose des questions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon cœur, et mon esprit s’interroge: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m'exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit. |