Psalms 77:7 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) j’évoque mes cantiques, ╵au milieu de la nuit, je médite en moi-même, et les questions me viennent :
French (Catholique Crampon 1923) Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
French (J.N. Darby) 1885 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me souviens, par mon chant, pendant la nuit; mon cœur médite, mon esprit s'interroge.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera? A-t-il renoncé à faire grâce?
French Jerusalem 1998 je me souviens; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge:
French Machaira 2012 (77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
French Martin 1744 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je pense à mes cantiques pendant la nuit,Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,Et mon esprit médite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je me rappelle mon cantique pendant la nuit, Je médite au-dedans de mon cœur, Et mon esprit fait des recherches.
French OST (Ostervald) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
French OST - Osterwald Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La nuit, je me souviens du chant que je chantais, je réfléchis dans mon cœur et je me pose des questions.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le Seigneur rejettera-t-Il à jamais, ne sera-t-Il plus désormais propice?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon cœur, et mon esprit s’interroge:
French Vigouroux 1902 Bible Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m'exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit.