Psalms 77:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
French (Catholique Crampon 1923) Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
French (J.N. Darby) 1885 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu tiens mes paupières en éveil; je suis troublé, je ne parle pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
French Jerusalem 1998 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler;
French Machaira 2012 (77-6) Je pensais aux jours d’autrefois, aux années des temps passés.
French Martin 1744 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu tiens mes paupières en éveil;Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu m'empêches de fermer l'œil, Seigneur, je me trouble, je ne sais plus que dire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu tiens mes paupières en éveil; Je suis troublé; je ne parle pas.
French OST (Ostervald) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
French OST - Osterwald Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu gardes mes yeux ouverts, je suis troublé, je ne sais pas quoi dire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je repasse les jours de jadis, les années d'autrefois,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu tiens mes paupières ouvertes; je suis troublé, incapable de parler.
French Vigouroux 1902 Bible Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit ; j'ai été dans le trouble, et je ne pouvais parler.