Psalms 77:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux. Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
French (Catholique Crampon 1923) La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces. Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ton chemin était dans la mer, ton sentier dans les grandes eaux, et tes traces n'ont pas été connues.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau Par la main de Moïse et d'Aaron.
French Jerusalem 1998 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
French Machaira 2012 (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
French Martin 1744 Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu te frayas un chemin par la mer,Un sentier par les grandes eaux,Et tes traces ne furent plus reconnues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu t'es fait un chemin dans la mer, un passage au fond de l'eau, et personne ne retrouva tes traces.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ton chemin était dans la mer, Ton sentier dans les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
French OST (Ostervald) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
French OST - Osterwald Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu es passé au milieu de la mer, tu as fait ton chemin dans l’eau profonde, personne n’a vu tes traces.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme un troupeau tu conduisis ton peuple, par les mains de Moïse et d'Aaron.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces.
French Vigouroux 1902 Bible (Dans) La mer fut votre chemin, les grandes eaux furent vos sentiers, et vos traces ne seront point connues.