Psalms 77:17 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner, et même les abîmes ╵ont été ébranlés.
French (Catholique Crampon 1923) Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
French (J.N. Darby) 1885 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont bouillonné; les abîmes se sont agités.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les nuages précipitèrent des torrents d'eau, Les nues firent entendre leur voix, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
French Jerusalem 1998 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
French Machaira 2012 (77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
French Martin 1744 Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les eaux t'ont vu, ô Dieu!Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé;Les abîmes se sont émus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu, quand les eaux t'ont vu, elles ont été prises de peur, bouleversées jusqu'en leurs profondeurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont bouillonné; Oui, les abîmes se sont agités.
French OST (Ostervald) Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
French OST - Osterwald Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ô Dieu, oui, l’eau t’a vu, oui, elle t’a vu et elle a eu peur, le fond de la mer aussi a tremblé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les nuages ont épandu les eaux, et les nues ont fait entendre une voix, et tes flèches volèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L’eau t’a vu, ô Dieu, l’eau t’a vu: elle a tremblé, les abîmes ont été ébranlés.
French Vigouroux 1902 Bible Les eaux vous ont vu, ô Dieu ; les eaux vous ont vu, et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.