Psalms 76:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sa résidence est à Salem, et sa demeure est en Sion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sa hutte est à Salem, son séjour à Sion. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Là il a brisé les foudres de l'arc, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | sa tente s'est fixée en Salem et sa demeure en Sion; |
| French Machaira 2012 | (76-4) C’est là qu’il a brisé les foudres de l’arc, le bouclier, l’épée et la bataille. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sa tente est à Salem,Et sa demeure à Sion. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a sa demeure à Salem, sa résidence à Sion. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. |
| French OST (Ostervald) | Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. |
| French OST - Osterwald | C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Jérusalem, il a planté sa tente, sa maison est à Sion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Là Il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, et l'épée, et les armes de guerre. (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sa tente est à Salem, et sa demeure à Sion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a fixé son séjour (lieu) dans la ville de paix, et sa demeure dans Sion. |