Psalms 75:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est Dieu seul qui juge : il abaisse l’un, ╵il élève l’autre.
French (Catholique Crampon 1923) Non; c’est Dieu qui exerce le jugement: il abaisse l’un et il élève l’autre.
French (J.N. Darby) 1885 Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y a dans la main de l'Eternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse: Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car Dieu est le juge: il abaisse l'un, il élève l'autre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il y a dans la main de l'Eternel une coupe Où écume un vin plein de mélange, Et il en verse; oui, ils suceront, ils boiront sa lie, Tous les méchants de la terre.
French Jerusalem 1998 qu'en vérité, Dieu le juge, abaisse l'un ou élève l'autre:
French Machaira 2012 (75-9) Car il y a dans la main de YEHOVAH une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
French Martin 1744 Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et [Dieu] en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Dieu est celui qui juge:Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car celui qui juge, c'est Dieu: il abaisse l'un, il élève l'autre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
French OST (Ostervald) Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.
French OST - Osterwald Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais c’est Dieu qui juge: il abaisse l’un, il élève l’autre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car un calice est dans la main de l'Éternel, et le vin y écume, il est plein d'un mélange; et Il en verse; Oui, jusqu'à la lie, tous les impies de la terre devront s'en abreuver, en boire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c’est Dieu qui juge: il abaisse l’un et il élève l’autre.
French Vigouroux 1902 Bible parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et il élève (exalte) celui-là ;