Psalms 75:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Lorsque viendra le moment ╵que j’aurai fixé, ╵a dit l’Eternel, je rendrai justice ╵avec équité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Sélah. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent: Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au temps que j'aurai fixé, c'est moi qui jugerai avec droiture. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si la terre chancelle avec tous ceux qui l'habitent, Moi, j'affermis ses colonnes. (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | "Au moment que j'aurai décidé, je ferai, moi, droite justice; |
| French Machaira 2012 | (75-4) La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j’ai affermi ses colonnes. (Sélah.) |
| French Martin 1744 | Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au temps que j'aurai fixé,Je jugerai avec droiture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Au moment que j'aurai fixé, dit Dieu, moi, je rendrai une vraie justice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au temps que j'aurai fixé, C'est moi qui jugerai avec droiture. |
| French OST (Ostervald) | Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. |
| French OST - Osterwald | La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu dit: « Je choisirai le bon moment et je jugerai avec justice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | la terre tremble avec ceux qui l'habitent: c'est moi qui affermis ses colonnes.» (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au moment que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au temps que j'aurai fixé (Lorsque j'aurai pris mon temps), je ferai parfaite justice (c'est moi qui jugerai les justices). |