Psalms 74:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Souviens-toi de ton peuple que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine. Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour !
French (Catholique Crampon 1923) Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;
French (J.N. Darby) 1885 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, où tu as habité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Souviens-toi de ta communauté! Au temps jadis tu l'as acquise, tu as assuré sa rédemption, elle est ta tribu, ton patrimoine! Souviens-toi du mont Sion, où tu as fait ta demeure!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, Que tu t'es rachetée comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de cette montagne de Sion, Où tu as fait ta demeure.
French Jerusalem 1998 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, et ce mont Sion où tu fis ta demeure.
French Machaira 2012 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t’es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
French Martin 1744 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Souviens-toi de ton peuple: il y a longtemps que tu l'as acquis. Souviens-toi de ces tribus qui t'appartiennent, et que tu as rachetées. Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Souviens-toi de ton peuple, Tu l'as acquis jadis, tu l'as racheté, Il est la tribu de ton héritage! (Souviens-toi) de la montagne de Sion, où tu faisais ta demeure;
French OST (Ostervald) Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
French OST - Osterwald Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Souviens-toi de ton peuple, tu l’as pris pour toi voici longtemps. Souviens-toi de ces tribus qui t’appartiennent et de la montagne de Sion où tu habites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aie souvenir de ton peuple que tu acquis autrefois, réclamas comme ta tribu d'héritage, de la montagne de Sion, où tu fixas ta demeure!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, que tu as racheté pour en faire une tribu qui t’appartienne! Souviens-toi du mont Sion où tu faisais ta résidence!
French Vigouroux 1902 Bible Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c'est le mont Sion, où vous avez habité.