Psalms 74:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Souviens-toi de ton peuple que tu t’es acquis autrefois : ╵cette tribu que tu as délivrée ╵pour en faire ton patrimoine. Souviens-toi du mont de Sion ╵où tu as fixé ton séjour ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, où tu as habité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Souviens-toi de ta communauté! Au temps jadis tu l'as acquise, tu as assuré sa rédemption, elle est ta tribu, ton patrimoine! Souviens-toi du mont Sion, où tu as fait ta demeure! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, Que tu t'es rachetée comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de cette montagne de Sion, Où tu as fait ta demeure. |
| French Jerusalem 1998 | Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, et ce mont Sion où tu fis ta demeure. |
| French Machaira 2012 | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t’es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. |
| French Martin 1744 | Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, [afin qu'elle fût] la portion de ton héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois,Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage!Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Souviens-toi de ton peuple: il y a longtemps que tu l'as acquis. Souviens-toi de ces tribus qui t'appartiennent, et que tu as rachetées. Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Souviens-toi de ton peuple, Tu l'as acquis jadis, tu l'as racheté, Il est la tribu de ton héritage! (Souviens-toi) de la montagne de Sion, où tu faisais ta demeure; |
| French OST (Ostervald) | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. |
| French OST - Osterwald | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Souviens-toi de ton peuple, tu l’as pris pour toi voici longtemps. Souviens-toi de ces tribus qui t’appartiennent et de la montagne de Sion où tu habites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aie souvenir de ton peuple que tu acquis autrefois, réclamas comme ta tribu d'héritage, de la montagne de Sion, où tu fixas ta demeure! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, que tu as racheté pour en faire une tribu qui t’appartienne! Souviens-toi du mont Sion où tu faisais ta résidence! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Souvenez-vous de votre famille (assemblée), que vous avez possédé dès le commencement. Vous avez racheté le sceptre de votre héritage : c'est le mont Sion, où vous avez habité. |