Psalms 74:17 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre. L'été et l'hiver, c'est toi qui les as façonnés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est toi qui as fixé toutes les bornes de la terre; L'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. |
| French Jerusalem 1998 | toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas. |
| French Machaira 2012 | C’est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés. |
| French Martin 1744 | Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as fixé toutes les limites de la terre,Tu as établi l'été et l'hiver. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, c'est toi qui as formé l'été et l'hiver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre. L'été et l'hiver, c'est toi qui les a formés. |
| French OST (Ostervald) | C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. |
| French OST - Osterwald | C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, et c’est toi qui as fait les saisons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu as placé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as faits. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l’été et l’hiver. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est vous qui avez établi toutes les limites de la terre, vous qui avez formé (créé) l'été et le printemps. |