Psalms 74:17 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est toi qui as fixé ╵les bornes de la terre, tu as fait l’été et l’hiver !
French (Catholique Crampon 1923) C’est toi qui as fixé toutes les limites de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as établis.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre. L'été et l'hiver, c'est toi qui les as façonnés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est toi qui as fixé toutes les bornes de la terre; L'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
French Jerusalem 1998 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas.
French Machaira 2012 C’est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l’été et l’hiver, c’est toi qui les as formés.
French Martin 1744 Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as fixé toutes les limites de la terre,Tu as établi l'été et l'hiver.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as fixé toutes les limites de la terre, c'est toi qui as formé l'été et l'hiver.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre. L'été et l'hiver, c'est toi qui les a formés.
French OST (Ostervald) C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
French OST - Osterwald C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as fixé toutes les limites de la terre, et c’est toi qui as fait les saisons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu as placé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as faits.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l’été et l’hiver.
French Vigouroux 1902 Bible C'est vous qui avez établi toutes les limites de la terre, vous qui avez formé (créé) l'été et le printemps.