Psalms 74:14 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin, et qui l’as donné en pâture aux animaux sauvages du désert ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l’as donné en pâture au peuple du désert. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | c'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan. Tu l'as donné en pâture à un peuple, aux habitants du désert. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, Qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
| French Jerusalem 1998 | toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages, |
| French Machaira 2012 | C’est toi qui écrasas les agitations du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
| French Martin 1744 | Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as écrasé la tête du crocodile,Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | de fracasser le crâne de ce monstre, et tu l'as fait dévorer par les requins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est toi qui as écrasé les têtes du Léviathan. Tu l'as donné pour nourriture À (tout) un peuple, aux habitants du désert. |
| French OST (Ostervald) | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
| French OST - Osterwald | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as détruit les têtes de Léviatan, et tu l’as donné à manger aux requins. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu fracassas les têtes des Léviathans, et les livras en proie aux hôtes du désert. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu as écrasé la tête du léviathan, tu l’as donné pour nourriture aux habitants du désert. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est vous qui avez écrasé les têtes (la tête) du dragon, qui l'avez donné en nourriture aux peuples d'Ethiopie. |