Psalms 74:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toi qui as fracassé les têtes ╵du grand dragon marin, et qui l’as donné en pâture aux animaux sauvages du désert  !
French (Catholique Crampon 1923) C’est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l’as donné en pâture au peuple du désert.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, -aux bêtes du désert.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) c'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan. Tu l'as donné en pâture à un peuple, aux habitants du désert.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, Qui le donnas en pâture au peuple du désert.
French Jerusalem 1998 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages,
French Machaira 2012 C’est toi qui écrasas les agitations du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
French Martin 1744 Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as écrasé la tête du crocodile,Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) de fracasser le crâne de ce monstre, et tu l'as fait dévorer par les requins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est toi qui as écrasé les têtes du Léviathan. Tu l'as donné pour nourriture À (tout) un peuple, aux habitants du désert.
French OST (Ostervald) C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
French OST - Osterwald C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as détruit les têtes de Léviatan, et tu l’as donné à manger aux requins.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu fracassas les têtes des Léviathans, et les livras en proie aux hôtes du désert.
French S21 2007 (Bible Segond 21) tu as écrasé la tête du léviathan, tu l’as donné pour nourriture aux habitants du désert.
French Vigouroux 1902 Bible C'est vous qui avez écrasé les têtes (la tête) du dragon, qui l'avez donné en nourriture aux peuples d'Ethiopie.