Psalms 74:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux !
French (Catholique Crampon 1923) C’est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des dragons sur les eaux;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est toi qui par ta force fendis la mer, Qui brisas les têtes des monstres dans les flots.
French Jerusalem 1998 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux;
French Machaira 2012 C’est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les agitations des dragons sur les eaux.
French Martin 1744 Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu as fendu la mer par ta puissance,Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu as eu la force de fendre la mer, de briser les têtes du grand dragon marin,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
French OST (Ostervald) C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
French OST - Osterwald C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est toi qui as ouvert la mer avec puissance, qui, dans l’eau, as écrasé la tête des dragons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Par ta puissance tu entr'ouvris la mer, tu brisas les têtes des dragons dans ses eaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;
French Vigouroux 1902 Bible C'est vous qui avez affermi la mer par votre puissance, qui avez brisé les têtes des dragons dans les eaux.