Psalms 74:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est toi qui as fendu la mer ╵par ta puissance ! C’est toi qui as brisé les crânes ╵des monstres sur les eaux ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des dragons sur les eaux; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est toi qui par ta force fendis la mer, Qui brisas les têtes des monstres dans les flots. |
| French Jerusalem 1998 | toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux; |
| French Machaira 2012 | C’est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les agitations des dragons sur les eaux. |
| French Martin 1744 | Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu as fendu la mer par ta puissance,Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as eu la force de fendre la mer, de briser les têtes du grand dragon marin, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
| French OST (Ostervald) | C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. |
| French OST - Osterwald | C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est toi qui as ouvert la mer avec puissance, qui, dans l’eau, as écrasé la tête des dragons. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Par ta puissance tu entr'ouvris la mer, tu brisas les têtes des dragons dans ses eaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est vous qui avez affermi la mer par votre puissance, qui avez brisé les têtes des dragons dans les eaux. |