Psalms 73:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’étais jaloux des arrogants en voyant la tranquillité ╵des gens méchants.
French (Catholique Crampon 1923) Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
French (J.N. Darby) 1885 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car j'étais jaloux de ceux qui font les fiers, en voyant la prospérité des méchants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car j'ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants.
French Jerusalem 1998 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
French Machaira 2012 Car j’ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
French Martin 1744 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car je portais envie aux insensés,En voyant le bonheur des méchants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car j'ai vu la prospérité des méchants et j'ai jalousé ces vantards.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car je jalousais les insensés, En voyant la prospérité des méchants.
French OST (Ostervald) Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
French OST - Osterwald Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Car je voyais le bonheur des orgueilleux, et j’étais jaloux de ces gens mauvais.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car j’étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants:
French Vigouroux 1902 Bible parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.