Psalms 73:27 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qui t’abandonne se perdra, et tu anéantiras ╵tous ceux qui te sont infidèles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici que ceux qui s’éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ceux qui s'éloignent de toi disparaissent; tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
| French Jerusalem 1998 | Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. |
| French Machaira 2012 | Car voici: ceux qui s’éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
| French Martin 1744 | Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent;Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui s'éloignent de toi succombent, tu réduis à rien ceux qui t'abandonnent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
| French OST (Ostervald) | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
| French OST - Osterwald | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui s’éloignent de toi perdent la vie, tu détruis tous ceux qui t’abandonnent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car voici que ceux qui s'éloignent de vous périront ; vous avez résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de vous. |