Psalms 73:21 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, quand j’avais le cœur amer et que je me tourmentais intérieurement,
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
French (J.N. Darby) 1885 Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais transpercé dans les reins,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon,
French Jerusalem 1998 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
French Machaira 2012 Quand mon cœur s’aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
French Martin 1744 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque mon cœur s'aigrissait,Et que je me sentais percé dans les entrailles,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand j'étais plein d'amertume, choqué au plus profond de moi-même,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les reins,
French OST (Ostervald) Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
French OST - Osterwald Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand mon cœur était blessé, quand j’étais profondément déchiré,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés,
French Vigouroux 1902 Bible Parce que mon cœur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés (bouleversés),