Psalms 73:21 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, quand j’avais le cœur amer et que je me tourmentais intérieurement, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais profondément ému, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais transpercé dans les reins, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je sentais dans mes reins un aiguillon, |
| French Jerusalem 1998 | Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, |
| French Machaira 2012 | Quand mon cœur s’aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, |
| French Martin 1744 | [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque mon cœur s'aigrissait,Et que je me sentais percé dans les entrailles, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand j'étais plein d'amertume, choqué au plus profond de moi-même, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque mon cœur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les reins, |
| French OST (Ostervald) | Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, |
| French OST - Osterwald | Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand mon cœur était blessé, quand j’étais profondément déchiré, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Parce que mon cœur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés (bouleversés), |