Psalms 73:2 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
French (Catholique Crampon 1923) Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé
French (J.N. Darby) 1885 Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, pour un peu mes pieds allaient s'écarter du chemin, il s'en est fallu d'un rien que mes pas ne glissent,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché; Pour un rien mes pas auraient glissé.
French Jerusalem 1998 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
French Machaira 2012 Pour moi, le pied m’a presque manqué, et peu s’en est fallu que mes pas n’aient glissé;
French Martin 1744 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toutefois, mon pied allait fléchir,Mes pas étaient sur le point de glisser;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant, j'allais faire un faux pas; un peu plus et je glissais.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quant à moi, pour un peu mes pieds allaient fléchir, Il s'en est fallu d'un rien que mes pas ne glissent,
French OST (Ostervald) Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
French OST - Osterwald Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pourtant, j’ai bien failli glisser, j’étais sur le point de tomber.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser,
French Vigouroux 1902 Bible Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés (déviés),