Psalms 73:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toutefois j’étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à moi, pour un peu mes pieds allaient s'écarter du chemin, il s'en est fallu d'un rien que mes pas ne glissent, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourtant, peu s'en est fallu que mes pieds n'aient bronché; Pour un rien mes pas auraient glissé. |
| French Jerusalem 1998 | Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, |
| French Machaira 2012 | Pour moi, le pied m’a presque manqué, et peu s’en est fallu que mes pas n’aient glissé; |
| French Martin 1744 | Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toutefois, mon pied allait fléchir,Mes pas étaient sur le point de glisser; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant, j'allais faire un faux pas; un peu plus et je glissais. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à moi, pour un peu mes pieds allaient fléchir, Il s'en est fallu d'un rien que mes pas ne glissent, |
| French OST (Ostervald) | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; |
| French OST - Osterwald | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, j’ai bien failli glisser, j’étais sur le point de tomber. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés (déviés), |