Psalms 73:19 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comment! En un instant les voilà dévastés, ils sont à bout, achevés par l'épouvante! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ah ! comme les voilà détruits en un clin d'œil, Enlevés, anéantis d'épouvante ! |
| French Jerusalem 1998 | Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! |
| French Machaira 2012 | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! |
| French Martin 1744 | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eh quoi! en un instant les voilà détruits!Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En un rien de temps, ils sont finis, anéantis par une terreur soudaine! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comment! en un instant les voilà en (pleine) désolation, Ils sont à bout, achevés par l'épouvante! |
| French OST (Ostervald) | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! |
| French OST - Osterwald | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout d’un coup, plus rien, ils sont finis, détruits par la peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l’épouvante! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comment sont-ils tombés dans la désolation ? Ils ont disparu soudain ; ils ont péri à cause de leur iniquité. |