Psalms 73:18 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber dans la tourmente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Certainement tu les places sur un terrain glissant, Tu les fais tomber en ruines. |
| French Jerusalem 1998 | Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. |
| French Machaira 2012 | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. |
| French Martin 1744 | Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, tu les places sur des voies glissantes,Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Oui, tu les mets sur une pente glissante, tu les fais tomber dans un piège. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les précipites dans la tourmente. |
| French OST (Ostervald) | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. |
| French OST - Osterwald | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, tu les mets sur des chemins glissants pour qu’ils disparaissent plus vite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En vérité, (à cause de leurs tromperies) ce sont des pièges (maux) que vous avez placés devant eux ; vous les avez renversés au moment même où (tandis qu') ils s'élevaient. |