Psalms 72:17 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que son nom subsiste à jamais ! Que son renom se perpétue ╵aussi longtemps que le soleil ! Alors, pour se bénir ╵les uns les autres, ╵les gens citeront son exemple. Que tous les peuples ╵le disent bienheureux ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que son nom dure à jamais! Tant que brillera le soleil, que son nom se propage! Qu’on cherche en lui la bénédiction! Que toutes les nations le proclament heureux! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Son nom subsistera toujours; aussi longtemps que le soleil, son nom se perpétuera. Par lui on se bénira, toutes les nations le déclareront heureux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que son nom subsiste à toujours; Tant que durera le soleil, que son nom se perpétue; Que l'on se bénisse en lui, Et que toutes les nations le proclament heureux ! |
| French Jerusalem 1998 | Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de la terre, que tous les païens le disent bienheureux! |
| French Machaira 2012 | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
| French Martin 1744 | Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son nom subsistera toujours,Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera;Par lui on se bénira mutuellement,Et toutes les nations le diront heureux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que la renommée du roi soit éternelle, qu'elle se prolonge autant que le soleil! Que les êtres humains prononcent son nom quand ils se béniront l'un l'autre, et que tous les peuples déclarent le roi bienheureux! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil, son nom se perpétuera. Par lui on se bénira mutuellement, Toutes les nations le diront heureux. |
| French OST (Ostervald) | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
| French OST - Osterwald | Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que le nom du roi soit célèbre pour toujours, que l’on garde son souvenir tant que le soleil brillera! Que tous les peuples reconnaissent que le roi est béni de Dieu! Et que, par lui, chacun souhaite aux autres cette même bénédiction! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Son nom sera éternel; tant que le soleil luira, son nom se propagera, on le nommera pour se bénir mutuellement; tous les peuples le proclameront heureux. \csp{ |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que son nom subsiste toujours, qu’il se perpétue aussi longtemps que le soleil! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que son nom soit béni dans tous les siècles : Son nom durera autant que le soleil (; avant le soleil subsiste son nom). Et toutes les tribus de la terre seront bénies en lui ; toutes les nations (de la terre) le glorifieront. |