Psalms 72:16 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’il y ait abondance ╵de blé dans le pays, que sur les crêtes des montagnes, ╵les épis lourds ondulent, que leur produit soit florissant ╵comme les arbres du Liban, et que les humains fleurissent en ville ╵autant que l’herbe dans les prés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que les blés abondent dans le pays, jusqu’au sommet des montagnes! Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban! Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y aura abondance de blé dans le pays, au sommet des montagnes son fruit frémira comme le Liban, et de la ville les hommes s'épanouiront comme l'herbe de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que les blés abondent dans le pays jusqu'au sommet des montagnes, Que leurs épis ondoient comme les cèdres du Liban, Et que les hommes fleurissent dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand il éveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre! |
| French Machaira 2012 | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l’herbe de la terre. |
| French Martin 1744 | Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme [les arbres] du Liban; et [les hommes] fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes,Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban;Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que le pays produise quantité de blé, que ses moissons ondulent sur les hauteurs, qu'elles soient florissantes comme les montagnes du Liban, qu'elles s'épanouissent, depuis la ville, comme l'herbe des champs! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y aura abondance de blé dans le pays. Au sommet des montagnes son fruit frémira comme le Liban. Les hommes fleuriront en ville comme l'herbe de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| French OST - Osterwald | Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Que le blé déborde dans le pays! Que ses épis se balancent au sommet des montagnes, comme le mont Liban quand il fleurit! Que les villes se développent, comme l’herbe des champs! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes et leurs épis bruiront, comme le Liban. Des villes on verra fleurir les hommes, comme l'herbe de la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le blé (froment) sera sur la terre au sommet des montagnes ; son fruit s'élèvera plus haut que le Liban, et on (les habitants de la cité) fleurira(ont) dans la cité comme l'herbe des champs. |