Psalms 71:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu nous as fait ╵passer par des détresses ╵et des malheurs sans nombre. Tu nous feras revivre et, du fond des abîmes, ╵tu me retireras. |
| French (Catholique Crampon 1923) | toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; mais tu nous redonneras la vie, tu me feras remonter des abîmes de la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après nous avoir fait voir des détresses Et des maux en grand nombre, Tu nous feras revenir à la vie Et remonter des abîmes de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras me tirer des abîmes de la terre, |
| French Machaira 2012 | Toi qui, m’ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
| French Martin 1744 | Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;Mais tu nous redonneras la vie,Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cause de toi j'ai connu bien des angoisses et des malheurs. Mais tu viendras me rendre la vie; tu viendras me faire remonter des profondeurs de la tombe. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu me feras remonter des abîmes de la terre. |
| French OST (Ostervald) | Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
| French OST - Osterwald | Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de toi, j’ai connu beaucoup de souffrances et de malheurs, mais tu viendras me rendre la vie. De nouveau, tu me feras remonter du fond de la tombe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu nous fis voir beaucoup d'angoisses et de maux: de nouveau tu nous donneras la vie, et tu nous tireras encore des abîmes de la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs, mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que de tribulations nombreuses et cruelles vous m'avez fait éprouver (montré) ! Et vous retournant (revenant), vous m'avez rendu la vie, et vous m'avez retiré des abîmes de la terre. |