Psalms 71:13 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’ils soient remplis de honte ╵et disparaissent, tous mes accusateurs ! Qu’ils soient couverts d’opprobre, ╵d’ignominie, ces gens qui cherchent à me nuire ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’ils soient confus qu’ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'ils soient honteux, qu'ils disparaissent, ceux qui s'opposent à moi! Qu'ils soient couverts de déshonneur et de confusion, ceux qui cherchent à me faire du mal! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme; Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, Ceux qui cherchent ma perte ! |
| French Jerusalem 1998 | Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux qui cherchent mon malheur! |
| French Machaira 2012 | Que les ennemis de mon âme soient couverts d’opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu’ils périssent! |
| French Martin 1744 | Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Qu'ils soient honteux, anéantis, ceux qui m'accusent! Ceux qui veulent mon malheur, qu'ils soient couverts de déshonneur et d'humiliation! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'ils soient honteux, exterminés, Ceux qui m'accusent! Qu'ils soient couverts de déshonneur et de confusion, Ceux qui cherchent mon malheur! |
| French OST (Ostervald) | Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! |
| French OST - Osterwald | Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui m’accusent, qu’ils tombent et soient couverts de honte! Ceux qui cherchent mon malheur, que l’insulte et la honte les recouvrent! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'ils soient confondus, exterminés, les ennemis de mon âme, couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Qu’ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m’accusent, qu’ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qu'ils soient confondus et réduits à néant (qu'ils périssent), ceux qui en veulent à ma vie (disent du mal de mon âme) ; qu'ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui (me) cherchent mon mal (des maux). |