Psalms 71:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ils soient remplis de honte ╵et disparaissent, tous mes accusateurs ! Qu’ils soient couverts d’opprobre, ╵d’ignominie, ces gens qui cherchent à me nuire !
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils soient confus qu’ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
French (J.N. Darby) 1885 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ils soient honteux, qu'ils disparaissent, ceux qui s'opposent à moi! Qu'ils soient couverts de déshonneur et de confusion, ceux qui cherchent à me faire du mal!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme; Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, Ceux qui cherchent ma perte !
French Jerusalem 1998 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux qui cherchent mon malheur!
French Machaira 2012 Que les ennemis de mon âme soient couverts d’opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu’ils périssent!
French Martin 1744 Que ceux qui sont ennemis de mon âme soient honteux et défaits; et que ceux qui cherchent mon mal soient enveloppés d'opprobre et de honte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils soient honteux, anéantis, ceux qui m'accusent! Ceux qui veulent mon malheur, qu'ils soient couverts de déshonneur et d'humiliation!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ils soient honteux, exterminés, Ceux qui m'accusent! Qu'ils soient couverts de déshonneur et de confusion, Ceux qui cherchent mon malheur!
French OST (Ostervald) Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
French OST - Osterwald Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui m’accusent, qu’ils tombent et soient couverts de honte! Ceux qui cherchent mon malheur, que l’insulte et la honte les recouvrent!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Qu'ils soient confondus, exterminés, les ennemis de mon âme, couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu’ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m’accusent, qu’ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur!
French Vigouroux 1902 Bible Qu'ils soient confondus et réduits à néant (qu'ils périssent), ceux qui en veulent à ma vie (disent du mal de mon âme) ; qu'ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui (me) cherchent mon mal (des maux).