Psalms 71:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) disant : « Dieu l’a abandonné ! Poursuivez-le ! ╵Saisissez-vous de lui ! Il n’est personne ╵qui puisse le sauver. »
French (Catholique Crampon 1923) disant: «Dieu l’a abandonné! Poursuivez-le; saisissez-le; il n’y a personne pour le défendre!»
French (J.N. Darby) 1885 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Disant: Dieu l'a abandonné, Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer !
French Jerusalem 1998 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
French Machaira 2012 Disant: Dieu l’a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.
French Martin 1744 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le, et le saisissez; car il n'y a personne qui le délivre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Disant: Dieu l'abandonne;Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils disent: « Dieu l'a abandonné; allez-y, attrapez-le, personne ne l'arrachera de vos mains. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Disant: Dieu l'a abandonné; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour (le) délivrer.
French OST (Ostervald) Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.
French OST - Osterwald Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: « Dieu l’a abandonné, courez après lui, attrapez-le, personne ne le sauvera! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 disant: «Dieu l'a délaissé, poursuivez, saisissez-le; car il est sans libérateur!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils disent: «Dieu l’abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le! Il n’y a personne pour le délivrer.»
French Vigouroux 1902 Bible disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.