Psalms 70:5 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais que tous ceux ╵qui se tournent vers toi soient débordants de joie, ╵oui, qu’en toi ils se réjouissent. Et que tous ceux ╵qui aiment ton salut redisent constamment : ╵« Que Dieu est grand ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qu’ils soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent! Qu’ils disent sans cesse: «Gloire à Dieu» ceux qui aiment ton salut! Moi, je suis pauvre et indigent: ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon aide et mon libérateur: Yahweh, ne tarde pas! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Eternel, ne tarde pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que tous ceux qui te cherchent trouvent en toi leur gaieté et leur joie! Que ceux qui aiment ton salut disent constamment: Dieu est grand! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je suis affligé et indigent; O Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur. Eternel, ne tarde point ! |
| French Jerusalem 1998 | Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent: qu'ils redisent toujours: "Dieu est grand! " ceux qui aiment ton salut! |
| French Machaira 2012 | (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; YEHOVAH, ne tarde point! |
| French Martin 1744 | Or je suis affligé et misérable; ô Dieu! hâte-toi de venir vers moi; tu es mon secours et mon libérateur; ô Eternel! ne tarde point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que tous ceux qui te cherchentSoient dans l'allégresse et se réjouissent en toi!Que ceux qui aiment ton salutDisent sans cesse: Exalté soit Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais que tous ceux qui te cherchent soient débordants de joie, à cause de toi; que tous ceux qui t'aiment, toi le sauveur, ne cessent de proclamer: « Dieu est grand! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que tous ceux qui te cherchent S'égaient et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié! |
| French OST - Osterwald | Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ceux qui te cherchent, Seigneur, qu’ils dansent de joie à cause de toi! Ceux qui t’aiment, toi qui nous sauves, qu’ils disent sans cesse: « Dieu est grand »! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et moi, je suis misérable et dénué: ô Dieu! accours vers moi! Tu es mon aide et mon libérateur! Éternel, ne tarde pas! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: «Que Dieu est grand!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais que tous ceux qui vous cherchent tressaillent d'allégresse et de joie ; et que ceux qui aiment votre salut disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié ! |