Psalms 70:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Seigneur, hâte-toi de me secourir! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | O Dieu, délivre-moi! Seigneur, viens vite à mon secours! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Qu'ils soient confus et rougissent, ceux qui cherchent ma vie; Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte ! |
| French Jerusalem 1998 | O Dieu, vite à mon secours, Yahvé, à mon aide! |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. (70-3) Qu’ils soient honteux et qu’ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu’ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! |
| French Martin 1744 | Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | O Dieu, hâte-toi de me délivrer!Eternel, hâte-toi de me secourir! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mon Dieu, délivre-moi, Seigneur, viens vite à mon aide! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ô Dieu, (viens) me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir! |
| French OST (Ostervald) | O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide! |
| French OST - Osterwald | Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ô Dieu, délivre-moi, Seigneur, viens vite à mon aide! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre ceux qui attentent à ma vie! Qu'ils reculent confondus ceux qui veulent mon malheur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | O Dieu, délivre-moi sans tarder! Eternel, viens vite à mon aide! |
| French Vigouroux 1902 Bible | O Dieu, venez (songez à venir) à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir. |