Psalms 7:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Eternel, ╵toi le juge des peuples, rends-moi justice, ╵et agis selon ma droiture ! Qu’il me soit fait ╵selon mon innocence ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, toi qui juges les peuples, rends justice à ma loyauté et à mon innocence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh juge les peuples: rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, toi qui juges les peuples, rends justice à ma loyauté et à mon innocence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur juge les peuples: Etablis mon droit, Seigneur, selon ma justice et selon mon intégrité! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste ! |
| French Jerusalem 1998 | (Yahvé est l'arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité. |
| French Machaira 2012 | (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! |
| French Martin 1744 | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins; ô Dieu juste! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel juge les peuples:Rends-moi justice, ô Eternel!Selon mon droit et selon mon innocence! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, toi qui juges les peuples, établis mon droit, ô Seigneur, selon ma justice et mon innocence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel juge les peuples: Établis mon droit, ô Éternel! Selon ma justice et selon mon intégrité! |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. |
| French OST - Osterwald | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, toi qui juges les peuples, fais-moi justice. Je t’ai obéi et je suis innocent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mets donc fin à la malice des impies, et fortifie le juste! toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L’Eternel exerce son jugement sur les peuples: juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur juge les peuples. Jugez-moi, Seigneur, selon ma justice, et selon l'innocence qui est en moi. |