Psalms 7:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | si j’ai causé du tort ╵à mon ami, si, sans raison, ╵j’ai dépouillé mon adversaire, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | si j'ai rendu le mal pour le mal ou dépouillé celui qui m'en veut sans raison, |
| French (Catholique Crampon 1923) | si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. |
| French (La Bible expliquée) | si j'ai rendu le mal pour le mal ou dépouillé celui qui m'en veut sans raison, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | si j'ai rendu le mal à celui qui vivait en paix avec moi, si j'ai dépouillé, sans raison, mon adversaire, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne; qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d'instruments.) |
| French Jerusalem 1998 | si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur, |
| French Machaira 2012 | (7-6) Que l’ennemi me poursuive et qu’il m’atteigne; qu’il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). |
| French Martin 1744 | Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | si j'ai rendu le mal pour le mal ou dépouillé sans raison celui qui m'en veut, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si j'ai rendu le mal à celui qui vivait en paix avec moi, Si j'ai dépouillé, sans raison, mon adversaire, |
| French OST (Ostervald) | Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; |
| French OST - Osterwald | Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Est-ce que j’ai rendu le mal à celui qui m’a fait du bien? Est-ce que j’ai volé celui qui m’en voulait sans raison? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | que l'ennemi poursuive ma vie, qu'il m'atteigne et me foule contre terre, et traîne ma gloire dans la poussière! (Pause) |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison, |
| French Vigouroux 1902 Bible | si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis. |