Psalms 7:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) si j’ai causé du tort ╵à mon ami, si, sans raison, ╵j’ai dépouillé mon adversaire,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) si j'ai rendu le mal pour le mal ou dépouillé celui qui m'en veut sans raison,
French (Catholique Crampon 1923) si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison,
French (J.N. Darby) 1885 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
French (La Bible expliquée) si j'ai rendu le mal pour le mal ou dépouillé celui qui m'en veut sans raison,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! -Pause.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) si j'ai rendu le mal à celui qui vivait en paix avec moi, si j'ai dépouillé, sans raison, mon adversaire,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne; qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! (Jeu d'instruments.)
French Jerusalem 1998 si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, épargné un injuste oppresseur,
French Machaira 2012 (7-6) Que l’ennemi me poursuive et qu’il m’atteigne; qu’il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
French Martin 1744 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) si j'ai rendu le mal pour le mal ou dépouillé sans raison celui qui m'en veut,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si j'ai rendu le mal à celui qui vivait en paix avec moi, Si j'ai dépouillé, sans raison, mon adversaire,
French OST (Ostervald) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
French OST - Osterwald Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Est-ce que j’ai rendu le mal à celui qui m’a fait du bien? Est-ce que j’ai volé celui qui m’en voulait sans raison?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 que l'ennemi poursuive ma vie, qu'il m'atteigne et me foule contre terre, et traîne ma gloire dans la poussière! (Pause)
French S21 2007 (Bible Segond 21) si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,
French Vigouroux 1902 Bible si j'ai rendu le mal à ceux qui m'en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis.