Psalms 7:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur mon Dieu, si j'ai fait ce qu'on dit, si mes mains ont commis un crime, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains |
| French (J.N. Darby) 1885 | j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur mon Dieu, si j'ai fait ce qu'on dit, si mes mains ont commis un crime, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'injustice sur mes mains, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi... Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause; |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains, |
| French Machaira 2012 | (7-5) Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause; |
| French Martin 1744 | Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,S'il y a de l'iniquité dans mes mains, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur mon Dieu, si j'ai fait ce qu'on dit, si mes mains ont commis un crime, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de la fraude dans mes mains, |
| French OST (Ostervald) | Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; |
| French OST - Osterwald | Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur mon Dieu, est-ce que j’ai fait quelque chose de mal? Est-ce que j’ai été injuste envers les autres? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | si j'ai payé mon ami par le mal, dépouillé celui qui me haïssait sans cause; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains, |