Psalms 7:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Eternel, mon Dieu, ╵si j’ai agi ╵comme on me le reproche, si j’ai commis une injustice,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur mon Dieu, si j'ai fait ce qu'on dit, si mes mains ont commis un crime,
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains
French (J.N. Darby) 1885 j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
French (La Bible expliquée) Seigneur mon Dieu, si j'ai fait ce qu'on dit, si mes mains ont commis un crime,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'injustice sur mes mains,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi... Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause;
French Jerusalem 1998 Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains,
French Machaira 2012 (7-5) Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause;
French Martin 1744 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur mon Dieu, si j'ai fait ce qu'on dit, si mes mains ont commis un crime,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de la fraude dans mes mains,
French OST (Ostervald) Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
French OST - Osterwald Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur mon Dieu, est-ce que j’ai fait quelque chose de mal? Est-ce que j’ai été injuste envers les autres?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 si j'ai payé mon ami par le mal, dépouillé celui qui me haïssait sans cause;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice,
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains,