Psalms 7:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sinon, comme des lions, ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sinon, comme des lions, ils me déchireront, on me mettra en pièces sans que personne me délivre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | de peur qu’il ne me déchire, comme un lion, qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, |
| French (La Bible expliquée) | Sinon, comme des lions, ils me déchireront, on me mettra en pièces sans que personne me délivre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de peur qu'ils ne me déchiquettent, comme un lion qui arrache sans que personne délivre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela... S'il y a de l'iniquité dans mes mains, |
| French Jerusalem 1998 | qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre! |
| French Machaira 2012 | (7-4) YEHOVAH, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains; |
| French Martin 1744 | Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lionQui dévore sans que personne vienne au secours. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sinon, comme des lions, ils vont me déchirer, me mettre en pièces sans que personne ne me délivre! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De peur qu'il ne me déchire comme un lion Qui emporte sans que personne délivre. |
| French OST (Ostervald) | De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. |
| French OST - Osterwald | Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sinon, ils vont me déchirer comme des lions. Ils m’emporteront, et personne ne viendra me délivrer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Éternel, mon Dieu! si c'est ici ce que j'ai fait, s'il y a de l'iniquité dans mes mains, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de peur qu'il ne ravisse mon âme comme un lion, s'il n'y a personne pour me délivrer et me sauver. |