Psalms 7:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sinon, comme des lions, ╵ils vont me déchirer, je serai mis en pièces ╵sans que personne ╵ne vienne à mon secours.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sinon, comme des lions, ils me déchireront, on me mettra en pièces sans que personne me délivre.
French (Catholique Crampon 1923) de peur qu’il ne me déchire, comme un lion, qu’il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
French (La Bible expliquée) Sinon, comme des lions, ils me déchireront, on me mettra en pièces sans que personne me délivre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) de peur qu'ils ne me déchiquettent, comme un lion qui arrache sans que personne délivre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela... S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
French Jerusalem 1998 qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre!
French Machaira 2012 (7-4) YEHOVAH, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains;
French Martin 1744 Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lionQui dévore sans que personne vienne au secours.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sinon, comme des lions, ils vont me déchirer, me mettre en pièces sans que personne ne me délivre!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De peur qu'il ne me déchire comme un lion Qui emporte sans que personne délivre.
French OST (Ostervald) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
French OST - Osterwald Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sinon, ils vont me déchirer comme des lions. Ils m’emporteront, et personne ne viendra me délivrer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, mon Dieu! si c'est ici ce que j'ai fait, s'il y a de l'iniquité dans mes mains,
French S21 2007 (Bible Segond 21) sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
French Vigouroux 1902 Bible de peur qu'il ne ravisse mon âme comme un lion, s'il n'y a personne pour me délivrer et me sauver.