Psalms 7:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | O Eternel, mon Dieu, ╵en toi, j’ai un refuge : viens, sauve-moi ╵de ceux qui me poursuivent ! ╵Viens donc me délivrer ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur mon Dieu, c'est à toi que j'ai recours. Sauve-moi, délivre-moi de tous ceux qui me persécutent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur mon Dieu, c'est à toi que j'ai recours. Sauve-moi, délivre-moi de tous ceux qui me persécutent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Seigneur, mon Dieu, c'est en toi que je trouve un abri; sauve-moi de tous mes persécuteurs, délivre-moi, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion Qui met en pièces, sans que personne délivre ! |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé mon Dieu, en toi j'ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi; |
| French Machaira 2012 | (7-3) De peur qu’ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. |
| French Martin 1744 | De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur mon Dieu, en toi je trouve refuge. Sauve-moi, délivre-moi de tous ceux qui me persécutent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Éternel, mon Dieu! Je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
| French OST (Ostervald) | Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! |
| French OST - Osterwald | De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur mon Dieu, tu es mon abri, sauve-moi, délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de peur que, comme un lion, ils ne me déchirent, m'écrasant, faute de libérateur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi: sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Seigneur mon Dieu, j'ai espéré en vous ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivrez-moi ; |