Psalms 7:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mets donc un terme ╵aux méfaits des méchants, et affermis le juste, toi qui es juste ╵et qui sondes les cœurs ╵et les désirs secrets.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les fidèles, toi qui perces le secret des consciences, toi, le Dieu juste.
French (Catholique Crampon 1923) Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste
French (J.N. Darby) 1885 Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur.
French (La Bible expliquée) Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les fidèles, toi qui perces le secret des consciences, toi, le Dieu juste.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mets un terme au mal que commettent les méchants, je t'en prie! Affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mon bouclier est en Dieu; Il sauve ceux dont le cœur est droit.
French Jerusalem 1998 Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu le juste!
French Machaira 2012 (7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.
French Martin 1744 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mets un terme à la malice des méchants,Et affermis le juste,Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les personnes justes, toi qui perces le secret des consciences, toi, le Dieu juste.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mets un terme au mal (que commettent) les méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!
French OST (Ostervald) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!
French OST - Osterwald Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Arrête le mal que font les gens mauvais! Toi qui examines les pensées et les désirs de tous, toi, le Dieu juste, rends plus forts ceux qui t’obéissent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mon bouclier est par-devers Dieu, qui est en aide à ceux dont le cœur est droit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!
French Vigouroux 1902 Bible La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins.