Psalms 7:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mets donc un terme ╵aux méfaits des méchants, et affermis le juste, toi qui es juste ╵et qui sondes les cœurs ╵et les désirs secrets. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les fidèles, toi qui perces le secret des consciences, toi, le Dieu juste. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur. |
| French (La Bible expliquée) | Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les fidèles, toi qui perces le secret des consciences, toi, le Dieu juste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mets un terme au mal que commettent les méchants, je t'en prie! Affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mon bouclier est en Dieu; Il sauve ceux dont le cœur est droit. |
| French Jerusalem 1998 | Mets fin à la malice des impies, confirme le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu le juste! |
| French Machaira 2012 | (7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. |
| French Martin 1744 | Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de cœur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mets un terme à la malice des méchants,Et affermis le juste,Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Fais cesser les méfaits des méchants, affermis les personnes justes, toi qui perces le secret des consciences, toi, le Dieu juste. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mets un terme au mal (que commettent) les méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste! |
| French OST (Ostervald) | Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! |
| French OST - Osterwald | Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Arrête le mal que font les gens mauvais! Toi qui examines les pensées et les désirs de tous, toi, le Dieu juste, rends plus forts ceux qui t’obéissent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon bouclier est par-devers Dieu, qui est en aide à ceux dont le cœur est droit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste! |
| French Vigouroux 1902 Bible | La malice des pécheurs prendra fin, et vous conduirez le juste, ô Dieu, qui sondez les cœurs et les reins. |