Psalms 69:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que ceux qui t'espèrent ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur Dieu (YHWH) des Armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à cause de moi, Dieu d'Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage. |
| French Jerusalem 1998 | Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! |
| French Machaira 2012 | (69-8) Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| French Martin 1744 | Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, Dieu de l'univers, je ne voudrais pas faire honte à ceux qui comptent sur toi. Dieu d'Israël, ne laisse pas ceux qui te cherchent dans l'humiliation à cause de moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à cause de moi, Dieu d'Israël! |
| French OST (Ostervald) | Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! |
| French OST - Osterwald | Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seigneur, D ieu de l’univers, ceux qui comptent sur toi, je ne veux pas qu’ils aient honte à cause de moi. Dieu d’Israël, ceux qui te cherchent, que personne ne les insulte à cause de moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l’univers! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d’Israël! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, (ô) Dieu d'Israël. |