Psalms 69:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’ils ne soient pas dans la honte à cause de moi, ╵ceux qui ont mis leur espérance en toi, ô Eternel, ╵ô Seigneur des armées célestes ! Que ceux qui se tournent vers toi ╵ne soient pas à cause de moi ╵remplis de confusion, Dieu d’Israël !
French (Catholique Crampon 1923) Que ceux qui espèrent en toi n’aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d’Israël!
French (J.N. Darby) 1885 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que ceux qui t'espèrent ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur Dieu (YHWH) des Armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à cause de moi, Dieu d'Israël!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage.
French Jerusalem 1998 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
French Machaira 2012 (69-8) Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
French Martin 1744 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, Dieu de l'univers, je ne voudrais pas faire honte à ceux qui comptent sur toi. Dieu d'Israël, ne laisse pas ceux qui te cherchent dans l'humiliation à cause de moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à cause de moi, Dieu d'Israël!
French OST (Ostervald) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
French OST - Osterwald Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, D ieu de l’univers, ceux qui comptent sur toi, je ne veux pas qu’ils aient honte à cause de moi. Dieu d’Israël, ceux qui te cherchent, que personne ne les insulte à cause de moi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car c'est à cause de toi que je souffre l'opprobre, et que la honte recouvre mon visage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l’univers! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d’Israël!
French Vigouroux 1902 Bible Que ceux qui espèrent en vous ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées. Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui vous cherchent, (ô) Dieu d'Israël.