Psalms 69:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’épuise à crier, ╵mon gosier est brûlant, mes yeux se sont usés ╵à attendre mon Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je m’épuise à crier; mon gosier est en feu; mes yeux se consument dans l’attente de mon Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me fatigue à force de crier, mon gosier est brûlant, mes yeux s'épuisent à attendre mon Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause. Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire, Qui sont à tort mes ennemis. Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé. |
| French Jerusalem 1998 | Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. |
| French Machaira 2012 | (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m’attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n’ai pas ravi. |
| French Martin 1744 | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je n'en peux plus d'appeler au secours, j'en ai la gorge brûlante. Mon regard se fatigue à t'attendre, mon Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux défaillent dans l'attente de mon Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. |
| French OST - Osterwald | Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je suis épuisé à force de crier, ma gorge est brûlante, mes yeux se fatiguent à attendre mon Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ceux qui me sont gratuitement hostiles, surpassent en nombre les cheveux de ma tête; mes destructeurs, mes fourbes ennemis se sont renforcés; je dois restituer ce que je n'ai point dérobé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l’attente de mon Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée ; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends (j'espère en) mon Dieu. |